+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
Главная
Земельное право
Соглашение с переводчиком

Соглашение с переводчиком

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область

Компания I. Вы подтверждаете и соглашаетесь, что получая доступ или используя Сайт либо загружая или размещая любой Контент с Сайта или на Сайт, вы тем самым заявляете, что прочитали, понимаете и соглашаетесь соблюдать настоящие Правила и условия, вне зависимо от того зарегистрировались вы или нет. Если вы не согласны с настоящими Правилами и условиями, вы не имеете право получать доступ или использовать Сайт или Контент. Сайт может использоваться для публикации Объявлений об Услугах устного перевода, для заказа и пользования Услугами устного перевода. Такие Услуги указываются Переводчиком в Объявлении на Сайте.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Топ вопросов переводчику - #ТочкаМонолог

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Профессиональные переводы с английского языка

Приятно видеть, как растет число русскоязычных пользователей нашей замечательной LMS Moodle , а с ним растет и число энтузиастов, которые работают над переводом! Специфика продукта располагает к профессиональному использованию думаю, не так много тех, кто ставит систему на домашний компьютер просто для себя , что накладывает более жесткие требования.

Например, если в каждой версии название всех основных элементов будет изменяться пусть даже и на более логичное , многих конечных пользователей учителей , это собьет с толку. Хорошо еще, если их всего несколько, а в некоторых организациях их десятки и даже больше например, у нас уже почти и около полутора тысяч учеников : такое количество пользователей не так-то просто переучить.

Мне кажется, что настала пора внести некоторую согласованность в действия переводчиков в первую очередь это касается тех, кто имеет доступ к CVS.

Я предлагаю вместе разработать несколько простых рекомендаций, которые помогут сделать работу над переводом более согласованной. Перейти к основному содержанию. Вы используете гостевой доступ Вход. Режим отображения Плоско, впереди старые Плоско, впереди новые Древовидно, свернуто Древовидно. Постоянная ссылка Ответить. Добрый день всем! Включилась в число переводчиков в прошлом году. Причем варианты перевода не обсуждаются ими непосредственно. Давно хотела предложить следующую схему работы.

Над переводом каждого модуля может работать не один человек, а несколько и между собой обсуждать те или иные варианты перевода. После согласования перевода он отправляется для размещения в cvs. Если же у кого-то нет доступа к cvs, то всегда можно обратиться к тем, у кого есть доступ. На имеющих доступ к cvs накладывается еще ответственность за xhtml-совместимость файлов документации и справки.

Что скажете? Постоянная ссылка Показать сообщение-родителя Ответить. Алексей, вы должны также думать о тех организациях, которые только начинают использовать Moodle. Я не вижу никакого резона привыкать к нелогичным названиям, а потом переучиваться на более логичные. Никто не говорит о постоянном переименовании модулей, но с другой стороны я понимаю что любое переименование неизбежно приводит к определенным трудностям. Я понимаю вас как администратора На согласование будет уходить больше времени чем на перевод и все равно найдуться несогласные вспомним про Пояснение.

Давайте не забывать что CVS хранит все версии всех файлов и нет никакой проблемы извлечь любую из них и исправить что-либо назад. Так что нет никаких сложностей в постсогласовании. Теперь про деление модулей: В данный момент мне нужно в кратчайшие сроки сделать перевод базовых статей системы и у меня нет никакой возможности ждать когда кто-то ответственных за что-то соблаговолит перевести свой модуль ведь мы же все здесь на общественных началах.

Алексей и Дмитрий, может быть оставим вопрос о переводе модуля label. Результат дискуссии по этому вопросу - использовать для перевода "Пояснение".

Теперь по поводу перевода. Дело в том, что у меня есть часть переведенной документации, например, модуль resource. Кое-что могу быстро перевести по аналогии с белорусским. Как я знаю, Вы полностью перевели модуль quiz, а документацию по нему так же? Кажется, кто-то занимался переводом lesson. Раньше я делала перевод countries.

Готова заняться переведом других модулей плюс документации к ним. Дмитрий, если Вы занимаетесь, переводом документации, то составьте список того, что не переведено.

Тогда можно будет выбрать, что переводить и не дублировать Вашу или чью-то еще работу. Мария, Вы можете присылать свои варианты перевода мне. Алексей, сколько человек сейчас имеет доступ к CVS?

Может быть не стоит увеличивать пользователей, имеющих доступ? Если есть возможность предоставить и мне права на доступ в CVS, то я только "За". В любом случае решение остается за Вами. Модуль Quiz и документация к нему переведены почти полностью. Все находися в CVS. Модуль Resource я тоже уже перевел.

В английской версии появились структурные изменения его справки. Скоро будет в CVS. В данный момент почти полностью перевел справку по формату Markdown. По поводу перевода справки предлагаю: Сначала доперевести полностью те модули, которые уже частично переведены. Начинать целесообразно с модулей, предназначенных для публикации материалов: Resource уже переведен , Book, Lesson.

Далее по используемости следует, на мой взгляд, Глоссарий. Ну и ессно нужно перевести мощнейший модуль Exercise. ЗЫ: Я создал тему в которой необходимо отмечать за перевод чего вы беретесь во избежание дублирования работы. Может быть выносить на "голосование" только изменение перевода тех строк, которые видны на первой странице курса?

А чтобы обсуждение не затягивалось, можно было бы условиться, что в обсуждении можно либо согласиться с переводом, либо предложить свой вариант. Обсуждение длится неделю, после чего принимается тот вариант, за который высказалось больше участников. Как вам такой вариант? Алексей, я согласна с Вашим предложением. Обсуждать нужно ключевые моменты, а не частности Я так и стараюсь делать. Дмитрий, отличное предложение! Хочу еще добавить, а как быть с документацией. Сейчас уже ведется отдельный проект по разработке документации?

Мы будем включаться или пока стоит сделать более менее сносный перевод справки и php-файлов? На сколько я знаю, пока официально переводятся только интерфейс и хелпы. Документацию каждый пишет для себя, например, мы сейчас делаем перевод Teacher Manual. Я предлагал Мартину разместить его в CVS для коллективной работы, но пока он ничего вразумительного не ответил.

Если найдутся заинтересованные, можно заняться документацией более организованно для начала, можно попробывать собрать всю документацию здесь. Дмитрий, я, так же как и Вы, хочу чтобы система moodle развивалась. Речь идет совершенно о другом: то, что произошло, называется конкурирующей правкой.

Это обычное явление при коллективной разработке. Пока к CVS имели доступ только мы с Андреем, подобных ситуаций не возникало, но теперь нас больше и я поднял эту тему, чтобы всем вместе договориться, как избежать хаоса: перевод, это всегда субъективное дело, к любому варианту всегда можно придраться и если каждый из нас будет изменять перевод по своему усмотрению - ничего хорошего из этого не получится.

Нам нужно выработать некоторый этикет внесения конкурирующих правок для начала нужно договориться, что считать конкурирующей правкой, а что - обычной работой над переводом. Мы ведь все делаем одно дело! Перейти на Новости Объявления Общий форум Форум "Методика и стратегия дистанционного обучения" на infoco.

Подписаться на ленту

Я работала на одно БП, пахала на них как Сивка-Бурка. Платили хорошо, работа была интересной, но нервной. Потом у этого бюро закончился контракт с компанией, на которую я через них т.

Все, что Вы давно хотели узнать о профессии переводчика-синхрониста, но не знали — у кого спросить! Q: Что делают переводчики-синхронисты?

Приятно видеть, как растет число русскоязычных пользователей нашей замечательной LMS Moodle , а с ним растет и число энтузиастов, которые работают над переводом! Специфика продукта располагает к профессиональному использованию думаю, не так много тех, кто ставит систему на домашний компьютер просто для себя , что накладывает более жесткие требования. Например, если в каждой версии название всех основных элементов будет изменяться пусть даже и на более логичное , многих конечных пользователей учителей , это собьет с толку. Хорошо еще, если их всего несколько, а в некоторых организациях их десятки и даже больше например, у нас уже почти и около полутора тысяч учеников : такое количество пользователей не так-то просто переучить. Мне кажется, что настала пора внести некоторую согласованность в действия переводчиков в первую очередь это касается тех, кто имеет доступ к CVS.

Переводчик

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников. Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 0. Хотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript. Для того, чтобы видеть на этом месте ГП-цитаты, в настройках вашего браузера должен быть включен JavaScript. Соглашение о конфиденциальности Фриланс vs инхаус. Одно итальянское БП предложило мне подписать соглашение о конфиденциальности. При этом список клиентуры у них постоянно меняется, полностью он не обнародован, а что будет через три года, тем более неизвестно. Причем речь идет как о работе напрямую, так и через посредников, т. Я бы хотела разобраться, что это - такая HR-практика, уже распространившаяся, или заморочки конкретного БП.

Translate-баттл: могут ли онлайн-переводчики передавать стиль текста?

В августе года стороны парафировали соглашение. In August , a Deed of Agreement was initialled by the parties. Правительство Соединенного Королевства подготовит многостороннее соглашение. The Government of the United Kingdom would draw up a multilateral agreement.

Об этом сообщает " Судебный репортер " со ссылкой на приговор от 22 августа, передает Цензор.

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых экономических, юридических, технических, медицинских и пр. Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова прозаиком, поэтом на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование. Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин.

"Первое Бюро Переводов"

Курс рассчитан на выпускников и начинающих переводчиков. Учёба в среднем занимает 4 часа в неделю. Поэтому её можно совмещать с работой или уходом за ребёнком.

Режим работы: Пн. Многолетний опыт работы переводчиков и ресурсы нашей переводческой компании позволяют выполнять переводы премиум класса самым взыскательным клиентам. Все бизнес-процессы в нашей работе построены таким образом, чтобы максимально удовлетворить и обеспечить качественную лингвистическую поддержку нашим заказчикам. Они обладают высоким уровнем профессионализма и опытом в своей области. Вместе мы предлагаем качество, опыт, гибкость и оправданные цены.

Если Вы хотите стать переводчиком - часто задаваемые вопросы

Наверное, это одна из немногих профессий, о которых вспоминают чаще тогда, когда что-то уже пошло не так. Дипломаты, разведчики и переводчики рассказывают о своей работе неохотно. По иронии судьбы наиболее успешные представители этих профессий остаются в тени, ограниченные обязательствами о неразглашении информации и повышенными требованиями безопасности с учетом высокого уровня рабочих контактов. Те же, чьи имена все-таки становятся достоянием общественности как правило, в результате громких политических скандалов , были бы рады отказаться от такой сомнительной "славы". Корифеи профессии рассказывают, что в далеком г. Нас не существует как людей, есть только наши голоса". Тогда попытка переводчиков изменить отношение к себе лишь как к обезличенному "голосу за кадром", в любой момент готовому автоматически воспроизводить мысли и слова говорящего на любом доступном языке, увенчалась успехом.

АГУ и узбекский вуз подписали соглашение о совместной магистратуре по подготовке переводчиков.

.

API Переводчика

.

АГУ и узбекский вуз подписали соглашение о совместной магистратуре по подготовке переводчиков

.

.

.

Соглашение с переводчиком

.

.

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
+7 (499)  Доб. 448Москва и область +7 (812)  Доб. 773Санкт-Петербург и область
Комментарии 0
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. apsocolmo1977

    Купить полис осаго онлайн росгосстрах через интернет Льготы на проезд ветеранам труда